1. 完善简历,留下最好的第一印象!
仔细阅读招聘信息,做到有的放矢。当您找到一家翻译公司的招聘信息,首先应该认真地阅读要求。给客户发应聘的邮件时,要确保已全部满足客户的要求。如果信息中要求在邮件主题中注明本人姓名和翻译语种,那么您就应当在邮件主题中按要求注明。如果客户要求有五年机械翻译的经验,而您并没有达到要求,建议您还是不要浪费时间,不如去寻找其他翻译公司;如果您确实有五年机械翻译的经验,那您可一定要在邮件中注明您已符合要求,以便引起翻译公司工作人员的注意。
完善专业的简历,才能留下好印象。一定要说明您在客户所需要的领域有哪些翻译经验,请尽量删除与翻译无关的经验(其实翻译公司一般对您的其他工作经验不感兴趣,这样只会适得其反)。简历中应详细的注明您的:教育背景、工作背景、翻译价格、擅长领域、日译量、接单时间等。越是全面的简历越显得专业,越招翻译公司喜欢。
2. 全面调查翻译公司的信誉度!
随着电子商务的日益发展,翻译市场最广泛的交易方式是网上交易。然而这也是广大兼职/自由翻译最担心的一面。虚拟的交易方式为许多不法分子提供了许多行骗的机会。兼职/自由翻译应该擦亮眼睛,学会几招调查信誉度的方法。
(1) 查询专业的信誉度网站。如PROZ网站的Blueboard,Translatorscafe网站的Fame and Shame。如果一家翻译公司曾与其他译员合作过,那么可能会得到其他兼职或自由翻译的评价。
(2) 查询工商局信息。首先了解翻译公司所在省份或城市,然后再网上搜索该省份或城市的工商局官方网站,再输入该翻译公司名称进行搜索,查看是否已在工商局注册。如果没有注册,您的风险又大了一层。如果已注册,也应查看其注册年份等相关信息,了解公司实力。 (3) 查看网上是否有对该公司的投诉。在GOOGLE和百度在输入该翻译公司名称,同时输入“骗子”、“骗人”或“不付钱”等关键词,或者还输入该翻译公司提供的电话和邮件地址,看是否有译员已在论坛和博客中爆料曾经上当。当然,这些信息只能参考,您应当有选择性的吸收,因为市场不乏有人制造虚假信息。
(4) 谨防怪异的沟通方式。一般情况下,合规的翻译公司大多数以企业邮箱联系,最初合作都是先做测试,签订保密协议和合同,然后进行首次的小项目合作,多次合作才可能有数量较大的项目合作,付款方式大多为月结。翻译公司的这种合作模式主要也是为了让一切顺利进行,降低意外的发生。如果一个人突然给您打个电话或者加你QQ说有四万字或者十万字给你翻译,你会做何感想?这种情况下您上当的机率高达99%。
你一定要牢记“防患于未然”。搜索一系列资料,确定与其合作风险很小,方可合作。如果资料甚少,为了降低风险,你可以价格报高一点,并要求预付款或分段付款。如果对方拒绝,也不要觉得惋惜。天涯何处无芳草!
3. 先谈价格,后做测试!
您曾经是否有过这样的经历,给翻译公司做完测试通知合格后,翻译公司开始压低你的价格?入行之初,我可多次经历这样的情况。如果您发出的简历中已注明价格,翻译公司随后说让您测试但并未谈及价格一事时,您不要以为这就是默认了你的价格,然后就兴冲冲地做测试。
此时,您应该简单地向翻译公司确认,就说:“感谢您给我测试的机会,请问如果我通过测试后,您是否接受我XX元/每源语字的价格?付款时间与方式如何?谢谢。”记得要礼貌,要简洁(不要罗嗦一大堆),要明确注明价格,要明确注明是按源语还是按译语的字数算。如果对方觉得您价格太高,此时就会和您洽谈,或者不回复(拒绝你),总之应谈妥价格后才做测试,也不浪费你花两三个小时做测试的时间。
4. 测试一般不超过500字!
除非是付费测试,免费测试不要超过500字,300字左右的测试居多。如果要做1000字甚至更多的测试,拒绝吧。十有八九是骗取免费劳动力。此外,测试应该按照指定的时间交稿。
5. 专业、高效的沟通技巧,为翻译公司节约时间!
一般来讲,翻译公司的项目经理事务非常繁杂,您应该学会高效与项目经理沟通。
(1) 接到电话或收到邮件后,第一时间确认。收到邮件,第一要做的是浏览整个稿件(查看自己是否能胜任这一领域的翻译、查看是否有任何问题)、确认实际字数是否与项目经理所说的字数相符、确切的交稿时间、交稿格式等。
(2) 确认您已清楚了解经理的要求。如有不清楚之处,应主动与项目经验沟通。必要时可截图说明具体情况。
(3) 无法接稿时,坦诚相待。无法接稿一般有两种情况,一是你认为稿件专业性太强,您可能无法胜任,此时你应该拒绝接受,一般翻译公司都有严格的质审环节,如果译文出现问题,后果难以想象。二是你日程安排已满,没有时间做。个人认为自由/兼职译员应该注意身体、注重质量,因此建议不要熬夜赶翻译稿件。坦诚拒绝这一次合作,与翻译公司说明期待下一次合作。
(4) 按时交稿,绝不拖延一分钟!“按时交稿”是翻译公司考核兼职/自由译员的一大重要指标。不要刻意拖延时间,使公司对你形成不良的印象。
6. 掌握至少两款CAT工具!
在PROZ对译员进行的一项CAT使用调查中,有77.2%的译员回答使用CAT工具(回答人数1672人),随着CAT技术的不断完善与进步,使用人数也会越来越多。目前国内翻译市场最流行的CAT(计算机辅助翻译)工具有Trados、SDLX和雅信CAT。国外还流行使用 Wordfast、Transit、Passolo、Deja Vu 等。许多大型翻译公司(尤其是一些注重本地化的翻译公司)只招募能熟练应用CAT工具的译员,基于此类带来的众多好处(以Trados为例):
(1) Trados 为排版提供许多便利。如果不使用Trados,对排版丰富的 doc、pdf、ppt、xls 或者需要技术人员处理的 php、html 等文件非常难以处理。而 Trados 可以在您翻译后自动生成译文并且不改变原来的排版格式。翻译的php、html 也可由技术人员自动导入。
(2) Trados 为编辑/译审提供许多便利。使用Trados翻译出来没有 clean的文件是源语和译语对照的文件。通常,质量审核严格的翻译公司要求译员提供没有 clean 的文件,以便编辑/译审进行进一步审核。
(3) Trados 方便建立和使用记忆库,以便查询和统一词汇,提高翻译的准确性。
(4) Trados 使多人合作的大项目能够顺利进行。